Excerpts from A Demon Spirit
Heretic, Sufi, counter-cultural icon, Persian nationalist, brigand, court jester, alcoholic, catamite, sodomite, ritual clown, justified sinner, voice piece of transgressive sacrality, pleasure junkie—these are a few of the identities that have been given to Abū Nuwās, arguably the greatest poet of the Arabic language and a larger-than-life figure even among his contemporaries. In the newly released volume A Demon Spirit, award-winning poet-translator James E. Montgomery collects this literary giant’s hunting poetry, or ṭardiyyāt. We’re quite excited about this book—the third in a stunning hunting poetry series whose first volume was called “essential reading for anyone who loves poetry” (Alice Oswald)—and so we’ve excerpted a few poems to share with you. We hope you enjoy them as much as we have!
At the Falconer’s Tally
Night, in stygian mood, was torn
and turned red, rousing the birds.
I crossed the dark in search of game
with a hawk in a needle-sewn tunic (more…)
Call for Pitches: Library of Arabic Literature Blog
Send us a pitch!
We’re looking for writers who are enthusiastic about Arabic literature to contribute to the Library of Arabic Literature blog. We welcome ideas for posts on a variety of topics.
Previous blog posts have included reflections on how LAL books fit with a broader theme, such as the Global Middle Ages or disability studies, as well as surprising comparisons (e.g. ‘Antarah and Cardi B). Blog posts should be 800-1200 words long, written in English, and must feature at least one LAL book, preferably (but not necessarily) one published within the last two years. We offer an honorarium of $400 for each post.
Please email your pitch and a short bio to leah.baxter@nyu.edu, and include the phrase “LAL Blog Pitch” in the subject line of your email. We will stop accepting pitches on January 31.
Alice Oswald’s Foreword to Fate the Hunter
Earlier this week, the Library of Arabic Literature released the paperback edition of Fate the Hunter, a “timeless” collection (Esquire Middle East) of pre-Islamic and early Islamic poetry on the beauties and perils of the hunt, translated gorgeously by James E. Montgomery. We had the honor of receiving a foreword for this book from award-winning poet Alice Oswald, and in celebration of the book’s recent release, we’d like to share her words with you. We hope you enjoy!
In midwinter, Fate the Hunter arrives at my door. It is raining and I’m glad to bring this desert voice into the room. The skylight is blurred, the city is misted, but up here in the top of the house there is a world inside the world and it is very light and the poems seem to blow through me leaving a layer of sand.
When I put the book down, before reading footnotes or introduction, I have an impression of whirling speed. Similes flash past: an ostrich like a bucket dropping down a well, a horse like a lunatic undressing, wounds like rips in cloth, teats like earrings, legs like striped cloaks, wolves like the clack of arrows. My senses move more quickly than my thoughts, as if I had been reading while running. (more…)
LAL at MESA 2024
We’re looking forward to the upcoming virtual Middle East Studies Association conference (Nov. 11-16), and we hope you are too! If you’re registered for the conference, swing by the Library of Arabic Literature’s virtual booth, which you can find here. You’ll be able to snag a 30% discount on any NYU Press titles!
See you there!
Why Did an Ancient Animal Story Collection Fascinate Georgian Monarchs?
Call for Pitches: Library of Arabic Literature Blog
We’re looking for writers who are enthusiastic about Arabic literature to contribute to the Library of Arabic Literature blog. We welcome ideas for posts on a variety of topics. Previous blog posts have included reflections on how LAL books fit with a broader theme, such as the Global Middle Ages or disability studies, as well as surprising comparisons (e.g. ‘Antarah and Cardi B). Blog posts should be 800-1200 words long, written in English, and must feature at least one LAL book, preferably (but not necessarily) one published within the last two years. We offer an honorarium of $400 for each post.
Please email your pitch and a short bio to leah.baxter@nyu.edu, and include the phrase “LAL Blog Pitch” in the subject line of your email. We will stop accepting pitches on June 1.
Off the Beaten Path with al-Shābushtī’s The Book of Monasteries
In this blog post, Johannes Makar reflects on al-Shābushtī’s The Book of Monasteries. His analysis explores Muslim-Christian interactions in medieval Middle Eastern monasteries, challenging conventional narratives and embracing minoritarian perspectives.
At the core of my PhD research lies the question of how minoritarian voices enrich—or complicate—mainstream studies of history. Did communities like the Copts inhabit isolated “worlds,” as the historian Albert Hourani once posited, or did they actively shape the Egyptian public sphere? In my dissertation, I explore how the histories of communities that are often labeled as “minorities” can enhance our understanding of the development of modern Arabic thought. I’ve found that religious differences, far from hindering social interaction, often generated dynamic exchanges among Muslims, Jews, and Christians, in ways central to the reformist projects of the Nahḍa period as well as to the history of the Middle East at large.
Set in the monasteries of the medieval Middle East, Hilary Kilpatrick’s recent translation and edition of al-Shābushtī’s The Book of Monasteries (Kitāb al-Diyārāt) sheds unique light on the social amalgamation of Muslims and Christians. Though dominant scholarship long viewed non-Muslims as mere social intermediaries (e.g. translators, tax collectors, scribes) or historical bystanders (e.g. converts), this image is at best incomplete. In The Book of Monasteries, the hermit sanctuaries feature as a popular destination for the political elites of the time, and notably one where Muslims and Christians together engaged in revelry and indulgence.
Communicating with Falcons and Collaborating with Poets: Behind the Curtains of Ibn al-Muʿtazz’s Hunting Poetry, Part III
The third portion of AJ Naddaff’s conversation with James E. Montgomery on In Deadly Embrace delves into Ibn al-Muʿtazz’s poetry itself, as well as his personal insights on and journey with both the work and his collaborators.
AJN: For readers who are curious to know details about the content, what is being described in the poetry?
JM: There’s a number of hunting animals described: some with two legs and two wings, some with four legs, such as horses and cheetahs. The overall context or situation for each poem would have been the individual hunting expedition, at the end of which these poems would have been composed or sung or declaimed—usually with, say, the falcon in the background, on the perch, listening to the poem. The non-human hunter was the honored member of the gathering. As we discussed, the poetry is also so imbricated with power and political demeanor.
Poet and Statesman: Behind the Curtains of Ibn al-Muʿtazz’s Hunting Poetry, Part II
In this second portion of a three-part interview about In Deadly Embrace, AJ Naddaff speaks with editor and translator James E. Montgomery on his approach to translating Ibn al-Muʿtazz, Abbasid-era literature, and poetry as a means for political engagement.
AJN: What made you want to work on Ibn al-Muʿtazz’s hunting poetry rather than his most well-known treatise on poetics?
JM: The reason that roughly ten years ago I went back to the hunting poem as a project was to do, as you said earlier, with the early stages of LAL; we were looking for things that were non-canonical but that also were things that people without any background in Arabic literature could read and appreciate very quickly without having to develop or apply a whole tool kit of knowledge. I hope that you can open this book and read any of these poems without knowing anything about Arabic, and you can appreciate them for the vividness of the imagery or the breathless excitement of the situations that they are describing. And although you might not know the difference between a sparrowhawk and a goshawk, you will probably have a fairly decent idea of what a hawk or a falcon is, so you can appreciate them as a form of, well I almost hesitate to describe it as such, but nature poetry.
Vulnerability and Heroic Masculinity: Behind the Curtains of Ibn al-Muʿtazz’s Hunting Poetry, Part I
In Deadly Embrace is a collection of Abbasid hunting poems by Ibn al-Muʿtazz. In this blog post, editor and translator James E. Montgomery sits down with AJ Naddaff to discuss the significance and history of Arabic hunting poetry, the culture of the hunt, and running themes of masculinity in the genre.
AJN: To start, can you tell us more about your translations of the hunting poetry genre, the ṭardiyyāt?
JM: Maybe the best way to explain this is to describe the overall arch of the project. There will be four volumes of Arabic hunting poems and translations in total, and then there will be a fifth volume which will be a scholarly edition with full apparatus, and focused on the manuscript history of some of the diwans. (more…)