In this blog post, Rachel Schine (postdoctoral associate and instructor of Arabic literature and culture at the University of Colorado, Boulder) offers guidance on how to teach about race and racialization using texts published by the Library of Arabic Literature.
In a recent article discussing the biases of job ads—and therefore of support, credentialing, and platforming—in the field of Islamic studies, Ilyse R. Morgenstein-Fuerst explains that, from the outside, most view “Islam” as meaning “Middle East + Arabic + texts.” Morgenstein-Fuerst makes clear that this perception has racist roots. Rudolph Ware speaks to how similar distortions reverberate within the field when he notes that scholarship on sub-Saharan African Muslims often treats them as heterodox latecomers to a foreign religion, saying, “Many late-nineteenth and early-twentieth-century colonial authorities and ‘Orientalists’ (often one and the same) thought of Islam as the property and proper expression of Arab genius,” a trend situated in “colonial racial assumptions” (Ware, The Walking Qur’an, 2014, 19). Morgenstein-Fuerst’s and Ware’s focus is on the contemporary academy, but the disturbing paradigms they identify would have been perfectly agreeable to the ninth-century polymath Ibn Qutaybah. One sees shadows of these biases in his remarks in The Excellence of the Arabs:
God subsequently brought Islam, and from the Arabs elevated the Prophet (God bless and cherish him), chief of all prophets […]. God caused the Arabs to multiply, put an end to dissension among them, supported them with His angels, and strengthened them with His power. He established them in the land and enabled them to tread upon other nations’ necks. He endowed them with the caliphate, with succession to prophethood, and then with the imamate […] It was then, when there were no Easterners present, that God addressed the Arabs, saying: “You are indeed the best community that has ever been brought forth for mankind.”
The similarities between Ibn Qutaybah’s articulation of Arabness and those of Morgenstein-Fuerst’s and Ware’s academicians are not coincidental; many field-making Orientalists imbibed traditionist Arabic histories. But was this conception of Arab superiority—couched in being Islam’s social and spiritual core—racialized when Ibn Qutaybah wrote it? How might we use primary sources like this one to teach the historical contexts and modern implications of racial thinking? The Library of Arabic Literature has a trove of volumes that facilitate conversations on premodern race and identity construction. Here I focus on three: Ibn Qutaybah’s Excellence of the Arabs, the dīwān of ʿAntarah ibn Shaddād translated as War Songs, and Two Arabic Travel Books featuring the writings of Ibn Faḍlān and Abū Zayd al-Sīrāfī. I also include some reflections on using these items in my own classroom. (more…)
In this blog post, Mohamad Ballan, Assistant Professor of Medieval History at Stony Brook University, writes about his experiences using Ibn Faḍlān’s Mission to the Volga to teach about travel in the medieval world.
Travel was a central feature of the medieval world. Whether the motivation was exploration, piety, diplomacy, knowledge, survival, or profit, the act of travel involved the travelers in larger processes of interaction and exchange between cultures and contributed to the diffusion of ideas between Europe, Africa, and Asia. These travelers’ surviving writings and accounts illuminate the realities of the medieval world and provide windows into the travelers’ own worldviews, providing students with the tools to question assumptions about a “clash of civilizations” and the supposed uniformity of either Latin Christendom or the Islamic world during the Middle Ages.
For the Early Middle Ages, in particular, an emphasis on interconnectedness, mobility, and exchange undermines and problematizes antiquated notions of “the Dark Ages.” This endeavor to better understand medieval travelers and their world has been facilitated by the translation and publication of medieval texts over the past several years, which has contributed to the emergence of the field of the “Global Middle Ages.” One such text is Mission to the Volga by Ibn Faḍlān, translated by James E. Montgomery, which I have used in courses with my students at Stony Brook University over the past two years. (more…)
Please join us for the Library of Arabic Literature’s annual public event, hosted by the NYU Abu Dhabi Institute, on Monday, December 7, 2020, at 6:30 pm Gulf Standard Time/9:30 am Eastern Time.
In this talk, “Conceptions of Justice in the 1001 Nights,” LAL Editor Enass Khansa examines both the meaning and application of justice in The Thousand and One Nights (Alf Laylah wa-Laylah). She shows that the opening story, or frame tale, as well as the two immediately following stories, “The Merchant and the Genie” and “The Fisherman and the ‘Ifrīt,” engage in a cohesive debate about the coincidence of successful interpretation and just rulership. In doing so, the stories broach a question of ethics frequently encountered in advice literature (nasihat al-muluk).
The event will take place on Zoom. Please click here to register.
There has been a printing error in The Book of Charlatans, which caused the Arabic footnotes to the edition not to print, though fortunately the English translation and its endnotes were not affected by the error. We will be reprinting the books to correct this error, and we will also make the Arabic text, footnotes included, available on the website for free download as soon as possible.
If you have already ordered and received a misprinted copy of the book with no Arabic footnotes, please forward your order confirmation and mailing address (including a phone number for addresses outside the US) to firstname.lastname@example.org. We’ll send you a corrected replacement copy as soon as the reprint has been completed!
The Book of Charlatans is a guide to trickery and scams as practiced in the thirteenth century in the cities of the Middle East, especially in Syria and Egypt. In this excerpt, al-Jawbarī explains some of the tricks thieves used to enter houses.
Exposé of the Tricks of the Thieves Who Enter Houses by Making Holes in Walls and Committing Murder
This tribe of charlatans believes that living off ill-gotten gains and taking human life—which God, Mighty and Glorious, has declared sacrosanct—are permitted.
Exposé: If they enter a place and its owner hears them and opens his mouth, they kill him and that’s the end of it. They will take property and life alike and not stay their hands from anyone who may fall into their clutches.
Section One of the Exposé of Their Tricks
Exposé: Those who practice this craft have need of a tool kit. This consists in part of tools for making holes in walls, such as a crowbar, an iron spike, a metal plate, a lock breaker, and an iron hand with iron fingers. A ladder, a bag of sand, and a small turtle are also essential. (more…)
The Yoga Sutras of Patañjali is the foundational text of yoga philosophy to this day and is still used by millions of yoga practitioners and students worldwide. Written in a question-and-answer format, The Yoga Sutras of Patañjali deals with the theory and practice of yoga and the psychological question of the liberation of the soul from attachments. The book published by the Library of Arabic Literature is a new edition and translation into English of the Arabic translation and commentary on this text by the brilliant eleventh-century polymath al-Bīrūnī. This excerpt from the text explains the eight limbs (also known as ashtanga) of yoga.
Question: What are these limbs and how many are there?
Answer: They are eight in number. The foremost is, generally speaking, abstaining from evil. More specifically, it is not harming any living thing, and refraining from lying, stealing, and fornication, as well as avoiding any association with this world. All these must be relinquished unconditionally, without exceptions such as specifying a time and a place. It is not enough to avoid committing them; one must also not command others to do so or be pleased with their perpetrators. Although there are many types of evil depending on their scale, form, and the quality of their motives, they all arise from greed, anger, or nescience. (more…)
We are pleased to announce the publication of Lima ishtadda ʿishq al-insān li-hadhā al-ʿālam? (Why Did Humanity So Love This World?), which is the second book in the LAL Young Readers series. The book features excerpts from The Philosopher Responds by Abū Ḥayyān al-Tawḥīdī and Abū ʿAlī Miskawayh, specially selected with a secondary-school audience in mind. The book is available for download as a free PDF worldwide, and copies will also be printed for distribution in the UAE.
Series editors Bilal Orfali and Enass Khansa write, “Our own desire to present selections from classical texts flows from two sources: first, from a desire to share the worlds that we passionately love in our work as academics, and second, from a deep respect for the Arabic literary heritage, a heritage we would like to remain within the purview of contemporary cultural consciousness and a part of our intellectual identity.”
The Young Readers series launched in November 2019 with the publication of Ḥiyākat al-kalām, featuring selections from Deliverance Follows Adversity by al-Tanūkhī. Copies of the book were distributed to students and faculty at several universities in the Middle East and the US, as well as to a Moroccan NGO, and copies will also be distributed to forty schools in the UAE at no cost. For an audio version of some of the stories in Ḥiyākat al-kalām, told by a professional storyteller, please visit LAL’s SoundCloud channel.
We are pleased to announce a new editorial board as the Library of Arabic Literature enters its second decade. Six new members join the board this month:
- Huda Fakhreddine is Associate Professor of Arabic Literature at the University of Pennsylvania. She is the author of Metapoesis in the Arabic Tradition, andher translations of modern Arabic poems have appeared in Banipal, World Literature Today, Nimrod, ArabLit Quarterly and Middle Eastern Literatures.
- Lara Harb is Assistant Professor of Near Eastern Studies at Princeton University. She is the author of Arabic Poetics: Aesthetic Experience in Classical Arabic Literature.
- Maya Kesrouany is Assistant Professor of Literature and Middle Eastern Studies at NYU Abu Dhabi. She is the author of Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature.
- Enass Khansa is Assistant Professor in the Department of Arabic and Near Eastern Languages at the American University of Beirut. In her research, she introduces readership as a framework for examining Andalusī/Iberian medieval culture, with a focus on the interplay between adab and material culture; the caliphate and the arts; and the intercultural exchange between the Islamic world and Europe.
- Bilal Orfali is Professor and Sheikh Zayed Chair of Arabic and Islamic Studies at the American University of Beirut. He is the author and editor of more than twenty books on Arabic Studies, including The Anthologist’s Artand The Book of Noble Character.
- Mohammed Rustom is Associate Professor of Islamic Studies at Carleton University. He is the author of the forthcoming Inrushes of the Heart: The Mystical Theology of ʿAyn al-Quḍāt.
Sam Sacks writes in the Wall Street Journal that Impostures is an “astounding new adaptation of the Maqāmāt of al-Harīrī. . . . Impostures shows off English in the same flattering light, demonstrating its dynamism, its endurance, its mutability and its glorious, weedy wildness.” Read the full WSJ review of Impostures here.
Meanwhile at Mada Masr, Matthew Chovanec writes about surveillance, wordplay, and Impostures, which he deems “an important translation of a criminally neglected work of world literature, and an impressive literary work in its own right.” Read the full review here.
Impostures also received mention on the blogs Language Hat (“IMPOSTURES.“) and Language Log (“Impressive Arabic translational improvisations and impostures“). Finally, translator Michael Cooperson was recently interviewed on BYU Radio’s “Top of Mind with Julie Rose.” Listen to find out how and why he “Englished” this popular work of Arabic literature into cowboy language, business jargon, teenage slang, and more. For more interviews with Michael Cooperson and press coverage of Impostures, see these previous posts on our blog.
This week, translator Michael Cooperson appears on the Seattle Town Hall’s “In the Moment” podcast to discuss his new book, Impostures, in conversation with poet Shin Yu Pai. Impostures is a new translation of the Maqāmāt of al-Ḥarīrī, with fifty rogue’s tales translated fifty ways. Listen to the podcast here (41 minutes).
Impostures also gets a mention in the latest episode of the Bulaq podcast, “Locked-In Lit”: host M. Lynx Qualey mentions it as one of the books she is reading in quarantine and reads a passage from Imposture 14, “Scot Free,” which is written in Scots-inflected English in the style of Robert Burns and James Hogg. Listen to the episode here.