• لجنة التحرير

  • فيليب كينيدي - جامعة نيويورك

    المحرّر العام

    فيليب كينيدي، المدير المؤسس لمعهد جامعة نيويورك أبوظبي، هو أستاذ في الدراسات الإسلامية والشرق أوسطية والأدب المقارن في جامعة نيويورك وعضو منتسب في هيئة التدريس في جامعة نيويورك أبوظبي. قد نشر كينيدي بصفته مؤلفاً ومحرراً الكثير من الكتابات عن الأدب العربي بما في ذلك أغنية “الخمرية في الشعر العربي الكلاسيكي: أبو نواس والتراث الأدبي” (أوكسفورد: مطبعة كلاريندون ١٩٩٧)؛ أبونواس: نابغة الشعر (أوكسفورد: عالم واحد ٢٠٠٥ – في سلسلة صنّاع العالم الإسلامي)؛ في الرواية والأدب في الأدب العربي في القرون الوسطى (هارازوفيتس فيرلاج ٢٠٠٤ – في سلسلة دراسات في اللغة والأدب العربي)؛ وخواطر إسلامية وتأملات عربية (محرر مشارك مع روبرت هويلاند، أوكسفورد: أوكسبو جبّ ٢٠٠٤). كطالب درّس كينيدي كل من  في أوكسفورد والقاهرة ومدريد وأيكسن بروفينس والإمارات العربية المتحدة. صدر أخيراً له التعرف والمعرفة في السرد العربي ٢٠١٧.

  • جيمس مونتغمري - جامعة كامبريدج

    محرّر تنفيذي

    كان عام ١٩٨٢ نقطة تحوّل صامتة في حياة جيمس مونتوجمري، وعلى الترتيب التالي قرأ بعض قصائد الشاعر الجاهلي أمرىء القيس وتعرَّف إلى زوجته وقرأ أجزاءً من كتاب “البخلاء” للجاحظ واكتشف خمريات أبي نواس وفتن بمدائح المتنبي حتى أصبحت هذه الاكتشافات هواجسه. تخلّى عن دراسته اللاتينية وتخرج بشهادة في اللغتين اليونانية والعربية من جامعة جلاسكو عام ١٩٨٤، وبدأ دراسة الدكتوراه  في شعر المديح الجاهلي في كلية باليول في أكسفورد بين عامي ١٩٨٤- ١٩٨٦ وهو عمل لم يكمله أبداً (ويأمل أنه لا يزال يمتلك ثمار جهوده في صندوق مخزون بالدور العلوي). تزوج عام ١٩٨٧ وتقدم لشهادة دكتوراه ثانية في الشعر الجاهلي في جامعة جلاسكو عام ١٩٩٠، ولا يزال يعيد النظر في دراسته لامرىء القيس والجاحظ وأبو نواس والمتنبي منذ ذلك الحين. لديه ثلاثة أطفال رائعين، ناتاشا وسام وجوش وجاك روسل الذي يسمى بِريجي. وهو الآن أستاذ اللغة العربية وشاغل كرسي ثوماس آدمز بجامعة كامبريدج وزميل في كلية ترينيتي هول، ومؤلف للعديد من الأعمال في الرسائل العربية، من بينها الرسالة الأحدث، “الجاحظ: في مدح الكتب” عام ٢٠١٣ و”Loss Sings” عام ٢٠١٨ بالتعاون مع الفنانة آليسون وات. تعد جزيرة برّا في جزر خارج هيبيردايس المكان المفضل لديه.

  • شوكت محمود تراوا- جامعة ييل

    محرّر تنفيذي

    بعد أن أكمل دراسته الثانوية في باريس وهونغ كونغ وسنغافورة، التحق شوكت تراوا بجامعة بنسلفانيا حيث اكتشف الأدب العربي وحصل على درجة البكالوريوس بمرتبة الشرف في اللغة العربية والدراسات الإسلامية ثم على شهادة الماجستير في الأدب العربي الحديث ثم على شهادة الدكتوراه في الأدب العربي في العصور الوسطى. قام بتدريس اللغة العربية في جامعة دوك والأدب الفرنسي في العصور الوسطى ودراسات المحيط الهندي في جامعة موروشيوس ودرَّس اللغة العربية والأدب العالمي بجامعة كورنيل. عمل في شركة استيراد وتصدير تملكها العائلة في كوالالمبور وبورت لويس. في عام ٢٠١٦، التحق بجامعة ييل كأستاذ للغة العربية. اهتماماته في التعليم والبحث العلمي تتضمن: المعجم القرآني وخاصةً الكلمات التي لم ترد في القرآن إلا مرة واحدة وفي القوافي والترجمة وثقافة الإنشاء والاطلاع الأدبية وخصائصها في بغداد العباسيين؛ وشجرة الوقواق وجزر الوقواق، ومؤلف القرن الثامن عشر الهندي آزاد بيلجرامي، الشعر الحديث عربياً وعالمياً واللغات المهجنة والأدب الموريشي والترجمة والخيال العلمي في السينما والأدب. وينسب نجاحه إلى زوجته بارفين وبناته مريم وعائشة وقطة العائلة كوتومولي – حقوق التصوير: ليندزسي  فرانس

  • شون أنثوني

    محرّر

    شون أنثوني (دكتوراه ٢٠٠٩ من جامعة شيكاغو) أستاذ في لغات وثقافات الشرق الأدنى بجامعة ولاية أوهايو. وركزت بعثته الدراسية على التاريخ الإسلامي المبكر وظهور التقاليد الأدبية وشرائع الأدب العربي. من بين مؤلفاته “محمد وإمبراطوريات الإيمان: صنع نبي الإسلام” (دار جامعة كاليفورنيا للنشر، ٢٠٢٠ )، و”الصلب ومشهدية الموت: الصلب الأموي في أواخر سياقه القديم” (الجمعية الأمريكية للأستشراق، ٢٠١٥). وهو أيضاً محرّر ومترجم  لكتاب “الغزوات” : السيرة الذاتية المبكرة لمحمد رسول الله، كتبها معمر بن راشد (دار جامعة نيويورك للنشر، ٢٠١٤)، وهي واحدة من أقدم السير للنبي محمد (ص) الباقية حتى العصر الحديث.

  • هدى فخرالدين

    محرّرة

    هدى فخرالدين أستاذة مساعدة في الأدب العربيّ بجامعة بنسلفانيا، وهي حاصلة على شهادة البكالوريوس والماجستير في الأدب الإنجليزيّ من الجامعة الأمريكيّة في بيروت، والدكتوراه في لغات وحضارات الشرق الأدنى مع التركيز على اللغة العربيّة والأدب المقارن من جامعة إنديانا، بلومنغتون. يركّز عملها على الحركات أو الاتّجاهات التجديديّة في الشعر العربيّ وعلاقتها بالتراث الأدبيّ العربيّ. إنّ كتابها الحداثة في التراث العربيّ (بريل، ٢٠١٥)، هو دراسة في التجديد الشعريّ خلال القرن العشرين وحركة المحدث العبّاسيّة بصفتها مرحلة أزمات أدبيّة وانعكاسات شعريّة، ومن بين اهتمامات تدريسها وبحثها: القصيدة العربيّة كمساحة للتعبير عن الشعر الغريب والأصليّ، والتجديديّ والتقليديّ، وعلاقة القصيدة بالأنماط الشعريّة الأخرى كالشعر الحرّ والقصيدة النثريّة، ودراسات الترجمة، وسياسات الترجمة – لا سيّما ترجمة الأعمال الشعريّة – ودورها في خلق صورة الأدب العربيّ ومكانته في اللغات الأخرى. سيصدر كتابها القصيدة النثريّة العربيّة: النظريّة الشعريّة والتطبيق قريبًا من مطبعة جامعة أدنبره في ٢٠٢٠، وقد صدرت ترجماتها في مجلّة بانيبال، عالم الأدب اليوم، النمرود، المجلّة الفصليّة أرابليت، وآداب الشرق الأوسط. وهي مترجم مشارك مع جيسون ايوين لكتاب جودت فخرالدين منارة الغرق (طبعات مجلس التعليم، ٢٠١٧) والسماء التي أنكرتني: قصائد مختارة لجودت فخرالدين بالاشتراك مع روجر ألين (مطبعة جامعة تكساس ٢٠٢٠) وتعال خذ طعنة لطيفة: قصائد مختارة لسالم بركات بالاشتراك مع جيسون ايوين (سيصدر قريبًا، كتب النورس)، وقد صدر كتابها عن الواقعيّ المبدع بعنوان زمن صغير تحت شمس ثانية عن دار النهضة للنشر ببيروت عام ٢٠١٩.

  • لارا حرب

    محرّرة

    لارا حرب (دكتوراه من جامعة نيويورك، ٢٠١٣) أستاذة مساعدة في قسم دراسات الشرق الأدنى في جامعة برينستون. تركّز أبحاثها على الأدب العربيّ الكلاسيكيّ والنظريّة الأدبيّة. وهي مؤلّفة كتاب الشعر العربيّ: التجربة الجماليّة في الأدب العربيّ الكلاسيكيّ (كامبريدج: مطبعة جامعة كامبريدج، ٢٠٢٠)، الذي يبحث في المفاهيم العربيّة للجمال الشعريّ في العصور الوسطى ويحاجج بأنّ العجب هو التجربة الجماليّة المحدِّدة للغة الشعريّة في نظريّة الأدب العربيّ الكلاسيكيّ. ونشرت حرب مقالات عن عبد القاهر الجرجاني وابن داود الإصفهاني، وعن استخدام اللغة الفارسيّة في الشعر العبّاسيّ المبكر. نشأت حرب في فلسطين وهي حاصلة على بكالوريوس في الأدب المقارن من جامعة براون (٢٠٠٤) .  وقبل انضمامها إلى جامعة برينستون، درّست في كلية دارتموث.

  • مايا عصام كسرواني

    محرّرة

    مايا عصام كسرواني أستاذة مختصّة بالإنتاج الثقافيّ في الشرق الأوسط خلال القرن العشرين، وهي مهتمّة بتقاطع المظاهر الجماليّة مع السياسة والأخلاق الاجتماعية، ومن بين بحوثها التي تطال أكثر من اختصاص: الأدب العربيّ، النظريّة الجماليّة، الثقافة المرئيّة، نظريّة الأدب المقارن، والتواريخ الثقافيّة. يبحث مشروعها الحالي في الكونيّة الدوليّة للإنتاج الثقافيّ في شمال إفريقيا والشرق خلال القرن العشرين، ومن بين اهتماماتها البحثيّة: الوطنيّة والخيالات السياسيّة، الدراسات الثقافيّة في المجالات العامّة، ونظريّة الترجمة النقديّة. وقد نشر كتابها الأوّل الترجمة النبوية: صناعة الأدب المصريّ الحديث بمطبعة جامعة أدنبره في يناير ٢٠١٩. ويخوض الكتاب في ترجمات الأدب الفرنسيّ والبريطانيّ والفلسفة في مصر خلال القرن العشرين، ويعيد النظر في الأعمال الأولى من الأدب العربيّ الحديث بقراءة علمانيّة، حيث إنّ القراءات لمختلف أساليب التحوّلات وأهدافها تقترح تفحّص ممارسات القراءة بصفتها تعابيرخاصّة بمجتمعات القرّاء. ويسعى مشروع كتابها الحاليّ تحوّلات بلا نهايات: الجماليّات والسياسة في العالم العربيّ إلى وضع نظريّات حول الإنتاج المرئيّ والأدبيّ في القرن العشرين في لبنان ومصر وسوريا في ما يتّصل بالترويج للتعليم الثقافي في المجال العام. وقبل انضمامها لجامعة نيويورك أبوظبي كأستاذ مساعد للأدب والدراسات الشرق أوسطية، عملت كأستاذ مساعد للأدب في الجامعة الأمريكية بالشارقة وزميلة ميلون في الجامعة الأمريكية ببيروت.

  • إيناس خنسه

    محرّرة

    انضمّت إيناس خنسه إلى قسم اللغة العربيّة ولغات الشرق الأدنى في الجامعة الأميركية في بيروت عام ٢٠١٨ كأستاذة مساعدة. حصلت على درجة الدكتوراه في الدراسات العربيّة والإسلاميّة من جامعة جورج تاون (٢٠١٥)، كما نالت عدّة زمالات: برنامج الآغا خان للفنون والعمارة الإسلاميّة بجامعة هارفارد (٢٠١٦-٢٠١٧)، وبرنامج Real Colegio Complutense  في الجامعة نفسها (٢٠١٦- ٢٠١٧) لمشروع سانتياغو دي كومبوستيلا لليونسكو، حيث لا تزال عضوًا إلى الآن. تشمل اهتماماتها البحثيّة الأدب في العصور الوسطى، كتب المختارات الأدبيّة (٤/١٠ -٦ / ١٢ م)، وتحقيق المخطوطات. تقوم حاليًا بإعداد كتاب حول المعرفة الواسعة ومفهوم الاختيار في العصور الوسطى. وقبل عملها الأكاديميّ، عملت إيناس دبلوماسيّة ومستشارة خاصّة للرئيس في The Atlantic  في واشنطن العاصمة. إيناس هي محرّر مشارك لسلسلة المكتبة العربيّة للناشئة (٢٠٢٠).

  • بلال الأرفه لي

    محرّر

    بلال الأرفه لي رئيس قسم العربية ولغات الشرق الادنى في الجامعة الأميركية في بيروت وأستاذ كرسي الشيخ زايد للدراسات العربية والإسلامية.شغل سابقًا كرسي صوفيا للدراسات العربية في جامعة ولاية أوهايو. من اهتماماته: الأدب العربي القديم–شعرًا ونثرًا، والقرآن، والتصوّف الإسلاميّ المبكّر. هو محرر لسلسلة دراسات ونصوص عن القرآن (Texts and Studies on the Qur’ān, Brill) ولموسوعة التصوّف الإسلامي (Encyclopedia of Islamic Mysticism,Brill). له أكثر من عشرة كتب حتى الآن منها: In the Shadow of Arabic (Brill, 2011), Sufism, Black and White (Brill, 2012), The Comfort of the Mystics (Brill, 2013), The Anthologist’s Art (Brill 2016).

     

  • موريس بوميرانتز

    محرّر

    موريس بوميرانتز (دكتوراه من جامعة شيكاغو ٢٠١٠) أستاذ مساعد في قسم الأدب في جامعة نيويورك أبو ظبي. وقبل انضمامه إلى جامعة نيويورك أبوظبي في عام ٢٠١٣، قام بتدريس الأدب العربي الكلاسيكي في جامعة نيويورك في قسم الدراسات الشرق أوسطية والإسلامية منذ عام ٢٠٠٨. يُركّز بوميرانتز على الأدب العربي وسياقاته التاريخية والقراءات الحديثة له. أوّل كتاب له نشر بعنوان “سحر حلال: سيرة الصاحب بن عباد (ت. ٣٨٥/٩٩٥) و”فن الترسل”  (بريل، ٢٠١٧). وهو أيضا رئيس تحرير لمجلدين نشرا في الدراسات العربية والإسلامية، و”تراث العربي الإسلامي: دراسات مهداة للأستاذة وداد القاضي” (ابريل، ٢٠١٦)، و”تحت السلطة: البلاط والأداء في الشرق الأوسط ما قبل الحداثة” (مطبعة جامعة نيويورك، ٢٠١٧). وهو يكتب حالياً دراسات عن فن المقامة العربية.

  • محمد رستم

    محرّر

    محمد رستم أستاذ للفكر الإسلامي بجامعة كارليتون، وهو خبير معروف دوليًّا ترجمت أعماله لأكثر من عشر لغات. وهو متخصّص بالتصوّف الإسلاميّ والفلسفة الإسلاميّة وتفسير القرآن. من مؤلّفاته: غلبة الرحمة: الفلسفة والقرآن في فكر ملّا صدرا (٢٠١٢) والواردات القلبيّة: فلسفة عين القضاة الصوفيّة (٢٠٢٢). وهو كذلك محرّر مشارك في دراسة القرآن: ترجمة وشرح جديدان (٢٠١٥)، ومحرّر/مترجم لكتاب عين القضاة زبدة الحقائق: دفاع عن التصوف الفلسفي (٢٠٢٢) إصدار المكتبة العربيّة لجامعة نيويورك أبو ظبي.

  •  تشيب روسَتي

    مدير التحرير

    حصل تشيب روسَتي على شهادة الدكتوراه في الأدب العربي مع التخصص في الأدب القصصي العراقي الحديث من جامعة بنسلفانيا وقد حصل على شهادة البكالوريوس في اللغتين الإغريقية واللاتينية من جامعة هارفرد. فقد عمل قبل مشواره الأكاديمي الثاني محرراً مشاركاً لعدد من السنوات في دور نشر أمريكية منها بيسك بوكس وويلي وليتل براون. كما عمل بين عامي ٢٠٠٥ – ٢٠٠٧ محرراً أول في مطبعة الجامعة الأمريكية في القاهرة.  وقد نشر المقالات في دوريات مهنية منها “دليل فرومر السياحي ودليل ناشيونال جيوغرافيك للسفر وعالم أرامكو السعودي” بالإضافة إلى مقالات تمّ  نشرها في “مجلة الأدب العربي  وكتاب الإسلام والعلاقات الإسلامية المسيحية”، وهو مترجم الرواياتين “سانت تريزا والنوم مع الغرباء” لبهاء عبد المجيد، ورواية “يوتوبيا” للمصري أحمد خالد توفيق وهي رواية خيال علمي، و”المترو” لمجدي الشافعي، وهي أول رواية مصورة للكبار في اللغة العربية. وقد فاز في عام ٢٠١٠ بجائزة صندوق الترجمة لرابطة الكتاب والمحررين الأمريكية عرفاناً لترجمته للمجموعة القصصية القصيرة “الحيوانات في أيامنا” لمحمد المخزنجي.

  • ليا باكستر

    مساعدة محرر

    حصلت ليا باكستر على درجة البكالوريوس في علم اللغويات في اللغة الإنجليزية ودراسات الشرق الأوسط الحديثة من جامعة بنسلفانيا. قبل انضمامها إلى المكتبة العربية، قامت بتحرير الكتب الواقعية لمطبعة بن بيلا. كما قامت أيضًا بمراجعة كتاب أهلاً وسهلاً بالعربية لمطبعة جامعة ييل وحررت الكتابة الإبداعية للأطفال في هونغ كونغ وترجمت الشعر والرواية القصيرة.
  • ستيورت براون

    مدير الإنتاج الرقمي

    بين الفشل كموسيقي والفشل كلغوي، تمكن ستيورت براون من النجاح في مجال النشر الرقمي. يتشاور مع الناشرين من جميع أنحاء العالم والمتخصصين في نصوص متعددة اللغات، وقد عمل مع اللغات السنسكريتية والبرتغالية واللغة الأسترالية البدائية المنقرضة من منطقة خليج سيدني (الاسم غير معروف). يعيش ستيورت في أوكسفورد بالمملكة المتحدة، و يمارس في وقت فراغه هوايتي السفر والعزف على البيانو ولكن ليس  بالمهارة نفسها التي عرف بها، وهو على وشك إنهاء شهادة الدكتوراه في اللغويات الاجتماعية في اللغة البرتغالية البرازيلية.

  • أماني الزعبي

    منسقة برنامج الزمالة والموقع الإلكتروني

    أماني الزعبي منسقة برنامج الزمالة ومنسقة الموقع الإلكتروني للمكتبة العربية. قبل ذلك، شغلت عدة مناصب في التدريب والترجمة على المستوى التنفيذي لمؤسسات حكومية في دولة الإمارات العربية المتحدة ولديها خبرة في القطاع الخاص في الولايات المتحدة وفي مسقط رأسها الأردن. وهي حاصلة على درجة البكالوريوس في الأدب الفرنسي والإنجليزي وعلى درجة الماجستير في الإدارة العامة وكلاهما من جامعة جاكسونفيل في ولاية ألاباما.

  • زملاء المكتبة العربية

  • ديفيد لارسن

    زميل أول في المكتبة العربية، ٢٠٢٢ - ٢٠٢٣

    ديفيد لارسن (دكتوراه، جامعة كاليفورنيا، بيركلي ٢٠٠٧)، باحث ومترجم للنصوص العربيّة الكلاسيكيّة. تشمل ترجماته المنشورة كتاب أسماء الأسد لابن خالويه (ويف بوكس ، ٢.١٧) ، وقد حصلت ترجمته على جائزة هارولد مورتون لاندون للترجمة من أكاديميّة الشعراء الأميركيّين.  تشمل اهتماماته البحثية علوم اللغة في العصر العبّاسيّ، والتصوّف الإسلاميّ المبكر، والتمثيلات الأدبيّة لاضطراب الوعي الذاتيّ.  يعمل لارسن حاليًّا على إعداد دراسةٍ عن الحرف المهنيّة في الشعر العربيّ المبكر بعنوان الأيدي العاملة.  وفي رصيده مجموعتان شعريّتان:  الشوكة (فوكس بريس ، ٢٠٠٥)؛ وكانت الأصفار جوفاء (كينينغ ايديشنز، ٢٠٢٢).  يُدرّس لارسن في جامعة نيويورك بصفته أستاذًا مشاركًا إكلينيكيًّا للدراسات الليبراليّة.

  • إيناس خنسه

    زميل أول في المكتبة العربية - ٢٠٢٢

    انضمّت إيناس خنسه إلى قسم اللغة العربيّة ولغات الشرق الأدنى في الجامعة الأميركية في بيروت عام ٢٠١٨ كأستاذة مساعدة. حصلت على درجة الدكتوراه في الدراسات العربيّة والإسلاميّة من جامعة جورج تاون (٢٠١٥)، كما نالت عدّة زمالات: برنامج الآغا خان للفنون والعمارة الإسلاميّة بجامعة هارفارد (٢٠١٦-٢٠١٧)، وبرنامج Real Colegio Complutense  في الجامعة نفسها (٢٠١٦- ٢٠١٧) لمشروع سانتياغو دي كومبوستيلا لليونسكو، حيث لا تزال عضوًا إلى الآن. تشمل اهتماماتها البحثيّة الأدب في العصور الوسطى، كتب المختارات الأدبيّة (٤/١٠ -٦ / ١٢ م)، وتحقيق المخطوطات. تقوم حاليًا بإعداد كتاب حول المعرفة الواسعة ومفهوم الاختيار في العصور الوسطى. وقبل عملها الأكاديميّ، عملت إيناس دبلوماسيّة ومستشارة خاصّة للرئيس في The Atlantic  في واشنطن العاصمة. إيناس هي محرّر مشارك لسلسلة المكتبة العربيّة للناشئة (٢٠٢٠).

  • بلال الأرفه لي

    زميل أول في المكتبة العربية، ٢٠١٩ - ٢٠٢٢

    بلال الأرفه لي رئيس قسم العربية ولغات الشرق الادنى في الجامعة الأميركية في بيروت وأستاذ كرسي الشيخ زايد للدراسات العربية والإسلامية.شغل سابقًا كرسي صوفيا للدراسات العربية في جامعة ولاية أوهايو. من اهتماماته: الأدب العربي القديم–شعرًا ونثرًا، والقرآن، والتصوّف الإسلاميّ المبكّر. هو محرر لسلسلة دراسات ونصوص عن القرآن (Texts and Studies on the Qur’ān, Brill) ولموسوعة التصوّف الإسلامي (Encyclopedia of Islamic Mysticism, Brill). له أكثر من عشرة كتب حتى الآن منها: In the Shadow of Arabic (Brill, 2011), Sufism, Black and White (Brill, 2012), The Comfort of the Mystics (Brill, 2013), The Anthologist’s Art (Brill 2016).

     

     

  • مارسيل كوبرشوك

    زميل أول في المكتبة العربية، ٢٠١٨ - ٢٠٢١

    مارسيل كوبرشوك متخصص في شعر الجزيرة العربية, وخصوصا الشعر النبطي,و دبلوماسي وسفير سابق لهولندا. ومن بين منشوراته خمس مجلدات بعنوان “الشعر والروايات الشفهية من وسط الجزيرة العربية” (بريل، ١٩٩٤-٢٠٠٥)، “القصص القصيرة ليوسف إدريس” (بريل، ١٩٨١)، وقصة رحلاته في إطار عمله الميداني، “البادية العربية” بالانجليزي, (٢٠٠٠) وترجمته العربية “البدوي الأخير” أصبح مسلسل وثائقي بث عبر محطة ” قناة العربية” (باللغة العربية، ٢٠١٦). في المكتبة العربية، قام بنشر “الساخر العربي”: شعر من القرن الثامن عشر من قبل حمدان الشويعر (٢٠١٧). ومن المقرر أن يظهر في وقت لاحق من عام ٢٠١٨ مجلد ثان باللغة العربية الرومانسية: قصائد عن الحياة البدوية والحب البدوي من قبل عبد الله بن سبيل. وقد عمل في العديد من المناصب الدبلوماسية، بما في ذلك سفير هولندا في باكستان وأفغانستان وتركيا وبولندا، آخر مهمة، كمبعوث خاص لسوريا. وهو حاليا باحث أول في العلوم الإنسانية في جامعة نيويورك في أبوظبي. درس في القاهرة وفي جامعة ليدن حيث شغل كرسي في الأدب والسياسة العربية في حين شغل منصب مدير الشرق الأوسط وشمال أفريقيا في وزارة الخارجية (١٩٩٧-٢٠٠٢).

     

  • محمد رستم

    زميل أول في المكتبة العربية، ٢٠١٩

    حصل محمد رستم على الدكتوراه في الفلسفة الإسلامية والدراسات القرآنية من قسم حضارات الشرق الأدنى والأوسط بجامعة تورنتو سنة ٢٠٠٩، ويشغل حالياً منصب أستاذ مساعد للدراسات الإسلامية بجامعة كارلتون، ويعد خبيراً معروفاً على الصعيد الدولي في مجال الفلسفة الإسلامية والتصوف والتفسير، كما أن كتبه ترجمت إلى اللغة الألبانية والفرنسية والألمانية والفارسية والإسبانية والتركية. ألف الدكتور رستم كتاب غلبة الرحمة: الفلسفة و القرآن في فكر ملّا صدرا (٢٠١٢)، وكان ضمن المساهمين في كتاب دراسة القرآن الكريم: ترجمة وتفسير القرآن الكريم (٢٠١٥)، وترجم كتاب ذم الكبر والعجب لأبي حامد الغزالي (٢٠١٨)، وألف كتاب واردات الروح: في تصوف عين القضاة (قيد الطبع).

    بصفته زميلاً أولاً في المكتبة العربية بجامعة نيويورك أبو ظبي، يعكف الدكتور محمد رستم حاليا على ترجمة ونشر الكتاب الفريد في التصوف الفلسفي لعين القضاة، وهو بعنوان زبدة الحقائق.

  • همفري ديفيز

    زميل أول في المكتبة العربية، ٢٠١٥ و ٢٠١٨

    بدأ همفري بالعمل كمترجم في بداية الألفية بعد مشوار مهني قضاه في العالم العربي يعمل بمؤسسات التنمية المجتمعية وتقديم المنح.  سبق له أن ترجم من العربية أعمالاً أدبية معاصرة وغيرها، بما في ذلك أعمال من تأليف إلياس خوري ونجيب محفوظ وعلاء الأسوانى وبهاء طاهر وآخرين، بالإضافة إلى كتاب “الساق على الساق” لأحمد فارس الشدياق بمجلداته الأربعة (٢٠١٤)، وقد اشترك مع مديحة دوس في تأليف مختارات باللغة العربية بعنوان العامية المصرية المكتوبة يشتمل على مختارات من ١٤٠١ إلى ٢٠٠٩. وخلال زمالته في عام ٢٠١٥ عمل على عدة نصوص نشرت باسم “هز القحوف بشرح قصيد أبي شادوف” يوسف بن محمد الشربيني (ربيع ٢٠١٦)، و”النظام في حل شذرة من كلام أهل الريف العوام” لمحمد بن محفوظ السنهوري (خريف ٢٠١٦)، و”بلاد العرب والسودان” لمحمد بن عمر التونسي (٢٠١٧).

  • روبرت هويلاند

    زميل أول في المكتبة العربية، ٢٠١٨

    روبرت هويلاند هو أستاذ في التاريخ  الكلاسيكي وبداية التاريخ الإسلامي  في معهد جامعة نيويورك لدراسة العالم القديم، بعد أن كان يدرّس سابقا في جامعات أكسفورد وسانت أندروز. قد نشر على مختلف جوانب ظهور الحضارة الإسلامية، كما أجرى أعمالا أثرية في اليمن وسوريا والعراق، وأذربيجان حاليا. وهو مؤلف كتاب “رؤية الإسلام كما رأى آخرون” (١٩٩٧)، والعربية والعرب من العصر البرونزي إلى مجيء الإسلام (١٩٩٩)، وفي طريق الله: الفتوحات العربية والإمبراطورية الإسلامية الأولى (٢٠١٤)

  • تيم ماكنتوش

    زميل أول في المكتبة العربية، ٢٠١٨ و ٢٠٢٣

    تيم ماكنتوش- سميث من هواة أدب السفر العربي وهو مؤلف العديد من الكتب التي تصف رحلاته الخاصة. من بين هذه الكتب، ثلاثية عن ابن بطوطة “رحلتي مع الطنجي”، و”قاعة الألف عامود”، و”الوصول إلى اليابسة” التي يروي فيها مغامرته في التجوال في ثلاث قارات على خطى ابن بطوطة. وقد حاز على جائزة توماس كوك / دايلي تلغراف للسفر لعام ١٩٩٨، وجائزة ابن بطوطة الفخرية التي منحت له في عام ٢٠١٠ من المركز العربي للأدب الجغرافي. كما شارك في كتابة وعرض مسلسل تلفزيوني للبي بي سي عن ابن بطوطة. وألقى تيم محاضرات هاميلتون غب العريقة في جامعة هارفارد. ويتحدث كتابه “عرب” عام ٢٠١٩ عن تاريخ العرب خلال الثلاثة آلاف عام الماضي بواسطة عدستَي اللغة والتنقل البشري. لقد نال استحسانًا على نطاق واسع، كما تُرجم إلى عدة لغات. كان أحدث منشور رئيسي لتيم في عام ٢٠٢١ طبعة جديدة وترجمة للمكتبة العربية لكتاب “الإفادة والاعتبار” لعبد اللطيف البغدادي، وهو رواية شاهد عيان عن مصر في أواخر القرن الثاني عشر ومجاعاتها المدمرة. وهو يعمل الآن على طبعة جديدة أخرى وأول ترجمة إنجليزية للسيرة الذاتية لابن خلدون التي تعود إلى أوائل القرن الخامس عشر، وهي عبارة عن سجل للانتصارات والمآسي الشخصية وبانوراما للحياة السياسية والفكرية من إسبانيا إلى بلاد الشام. تيم زميل الجمعية الآسيوية الملكية في بريطانيا العظمى. بعد أن استقر لأكثر من ثلث قرن في العاصمة اليمنية صنعاء، يعيش حاليًا كرحال.

     

  • دوايت رينولدز

    زميل أول في المكتبة العربية، ٢٠١٨

    دوايت رينولدز أستاذ اللغة العربية والأدب العربي في قسم الدراسات الدينية في جامعة كاليفورنيا، سانتا باربرا. بعد مغادرته الولايات المتحدة كطالب تبادل في المدرسة الثانوية إلى السويد، تجول ودرس وعمل في طريقه من خلال أكثر من ٤٠ بلدا قبل عودته إلى كاليفورنيا حيث استكمل البكالوريوس في اللغات الشرق الأدنى وحضاراته في جامعة كاليفورنيا. حصل على شهادة الدكتوراه من قسم الفولكلور في جامعة بنسلفانيا في عام ١٩٩١ وتتناول أبحاثه ومنشوراته الأدب العربي والفولكلور العربي والملاحم الشفوية والسيرة الذاتية العربية في القرون الوسطى وأنواع متعددة من الموسيقى في الشرق الأوسط والأندلس في العصور الوسطى. وبين كتبه:

    Heroic Poets, Poetic Heroes: The Ethnography of Performance in an Arabic Oral Epic Tradition (1995), Arab Folklore: A Handbook (2007), Interpreting the Self: Autobiography in the Arabic Literary Tradition (2001), The Garland Encyclopedia of World Music, Vol. 6: The Middle East (2002), The Cambridge Companion to Modern Arab Culture (2015).

    وهو يستكمل حاليا ترجمة مختارات من كتاب الأغاني الكبير لأبي فرج الأصبهاني لمكتبة الأدب العربي ويعمل أيضا على كتاب بعنوان التراث الموسيقي الأندلسي.

     

  • مايكل كوبرسن

    زميل أول في المكتبة العربية، ٢٠١٥ - ٢٠١٧

    مايكل أستاذ في اللغة العربية في جامعة كاليفورنيا – لوس أنجلوس. من بين أبحاثه التاريخ الثقافي لبداية الخلافة العباسية، واللغة المالطية وآدابها، والسفر عبر الزمن كأداة أدبية. يتولى أثناء زمالته في ٢٠١٦ -٢٠١٧ ترجمة “مقامات الحريري”، ويعمل محرراً لمشاريع المكتبة العربية الجديدة.

  • جوزيف لاوري

    زميل أول في المكتبة العربية ٢٠١٧

    يعمل جوزيف لاوري أستاذاً مشاركاً في الدراسات العربية والإسلامية في قسم لغات الشرق الأدنى وحضاراته في جامعة ولاية بنسلفانيا وهو زميل باحث في المكتبة العربية لعام ٢٠١٧ حيث يعمل على ترجمة كتاب “تأويل مختلف الحديث” للأديب والمفكر الشهير ابن قتيبة – (ت ٨٨٩ م). يقدم الجزء الأول من كتاب ابن قتيبة دراسة نقدية لعلماء وعدة تيارات من القرن التاسع وموجهة نحو المواقف تجاه الأحاديث النبوية. كما يوضح الجزء الثاني مجموعة واسعة من الأساليب في تفسير الأحاديث النبوية. يكتب لوري أيضا كتاب يستكشف به الأبعاد الأدبية من النصوص القرآنية. وقد حقق وترجم لوري كتاب “الرسالة” لمحمد بن إدريس الشافعي، أقدم عمل محفوظ في علم أصول الفقه الإسلامي للمكتبة العربية. وهو أيضا عضوا في هيئة تحرير المكتبة العربية.

  • صوفيا فاسالوا

    زميلة في المكتبة العربية، ٢٠١٧

    صوفيا محاضرة وزميلة في دراسة اللاهوت الفلسفي في جامعة بيرمنجهام. من بين كتبها “العوامل الأخلاقية وجزائها: طبيعة الأخلاق عند المعتزلة “٢٠٠٨، والذي حاز على جائزة ألبرت حوراني للكتاب. ومن كتبها ايضاً “علم الأخلاق عند ابن تيمية” ٢٠١٥. وقد أنهت سابقاً عدة زمالات بحثية في كلية جونفيل وكايوس بجامعة كامبردج المعهد الألماني للدراسات الشرقية في  بيروت وجامعة أوكسفورد برووك. تعدّ صوفيا خلال فترة زمالتها في المكتبة العربية ترجمة لكتاب “الهوامل والشوامل”، وهي مجموعة من المسائل والأجوبة والتي كتبها التوحيدي ومسكويه في القرن الرابع الهجري/العاشر الميلادي.

  • شوكت  تراوا

    زميل أول في المكتبة العربية، ٢٠١٥ - ٢٠١٦

    شوكت  تراوا هو أستاذ في الأدب العربي في جامعة ييل. من ضمن اهتماماته البحثية بلاغة القرآن الكريم، والأدب البغدادي في القرنين التاسع والعاشر، والشعر الحديث والآداب العربية في جنوب آسيا في القرن الثامن عشر.

  • المحررون الاستشاريون

    جوليا بري (جامعة اكسفورد)

    مايكل كوبرسن (جامعة كاليفورنيا، لوس أنجلوس)

    وجوزيف لاوري (جامعة بنسلفانيا)

    وطاهرة قطب الدين (جامعة شيكاغو)

    وديفن ستيورت (جامعة اموري)