مناقب أبي عبد الله احمد بن محمّد بن حنبل

المجلّد الأوّل

٥٩٢ صفحة

PDF تحميل نسخة الكترونية مجانية

غلاف فني

المؤلّف

كان ابن الجوزي (ت ٥٩٧ هـ / ١٢٠١ م) حكواتياً بغدادياً وواعظاً ومفكراً إسلامياً ضليعاً وقد ارتبط بالمذهب الحنبلي الفقهي وهو معروف بتفسيره للقرآن الكريم والحديث بما في ذلك مجموعته الشهيرة التحقيق.

المحقّق

مايكل كوبرسون أستاذ اللغة العربية وآدابها في جامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس منذ ١٩٩٥. شملت اهتماماته البحثية التاريخ الحضاري للعصر العباسي الأول ولغة مالطا وأدبها والسفر عبر الأزمنة كآلة سردية.

مناقب أبي عبد الله احمد بن محمّد بن حنبل هو ترجمة لسيرة ابن حنبل من قبل واعظ بغداد، العالم والقاص ابن الجوزي (ت ٥٩٧ هـ / ١٢٠١ م).

يعرض الجزء الأول النصف الأول من النص، ويقدم نظرة ثاقبة لحياة ابن حنبل في مرحلة الطفولة والتعليم ومرحلة البلوغ (الشباب)، بما في ذلك مذاهبه الدينية وتعامله مع غيره من العلماء وعاداته الشخصية. بالرغم من خلفية المناقشات المحتدمة عن دور العقل وأساس الحكومة الشرعية، يحكي مناقب أبي عبد الله احمد بن محمّد بن حنبل قصة حياة هائلة من أحد المسلمين الأكثر تأثيراً في التاريخ.


 قالوا عن هذا الكتاب:

يعطي القراء وجهة نظر فريدة من نوعها في الحياة والتقوى من الاسم نفسه من المذهب الحنبلي لقانون السنة … ابن الجوزي، بالاعتماد على تقارير سابقة، يعيد الحياة والأخلاق لبطله على أنه رجل معقد وجاد ولعوب.  تجلب ترجمة كوبرسون الفعالة والانسيابية هذه النوعية إلى السطح إلى حد من شأنه أن يفاجئ العديد من القراء العصريين الحاملين للأفكار المسبقة حول الحنبلية — مارجيناليا

مائة فصل وأكثر من ١٥٠،٠٠٠ كلمة “لمناقب أبي عبدالله أحمد بن محمد بن حنبل” المليئة بالحيوية والنابضة بالحياة مع أحداث استثنائية، وأيضاً تحتوي على مئات من جوانب الحياة الفردية والجماعية لحقبة ماضية. ترجمة كوبرسون تبرز روح الكتاب … ” – الدراسات الإسلامية

يرافق انسيابية الترجمة لمايكل كوبرسون، ملاحظات جوهرية ومعجم للأسماء والمصطلحات.” مجلة بانيبال

ترجمة كوبرسون هي بارعة وغير مألوفة … وعلى العموم، تعتبر هذه الترجمة نجاحاً كبيراً، وسوف تكون ذات قيمة للمعلمين لتوضيح التقوى الإسلامية الأولى وبدايات القانون الإسلامي وبداية العقيدة السنية والحياة اليومية في بغداد.” -كريستوفر ميلشيرت، مجلة الدراسات الإسلامية