أوول سولز كوليج، جامعة اكسفورد: ورشة عمل حول المكتبة العربية
أتاحت فعالية المكتبة العربية “كتب محررة غير مُقَرَّرة” والتي عقدت في كلية أوول سولز الفرصة لمناقشة هذا المشروع الطموح والهام في المملكة المتحدة. ولقد جمعت العديد من العلماء والمترجمين والمحررين والمحاورين لاستطلاع القضايا الدبلوماسية الثقافية وتشكيل قوائم المقررات ومعايير التقدير المقارن وطرق الترجمة وغيرها. للحصول على تسجيلات جلسات النقاش، وكذلك قائمة الحضور، انقر هنا.
أكسفورد، مايو 2015
كينوكونيا تستضيف المكتبة العربية
أول برنامج عام لمعهد جامعة نيويورك أبو ظبي في دبي يحتفل بالمكتبة العربية في مكتبة كينوكونيا مع جمهور كبير وإصدار جديد، الرحلات، الذي خرج لتوه من المطبعة. أدار المحرر العام فيليب كينيدي الحوار بين المحررين التنفيذيين جيمس مونتغمري وشوكت تراوا والمحرر جوزيف لوري ومدير التحرير شيب روسيتي حول: نشأة فكرة المكتبة العربية وكيف يتم إختيار عناوينها ومستجداتها والأهمية الكبيرة لمثل هذه المشاريع في جعل التراث العميق والغني في متناول الجميع، وأيضًا التحديات التي تواجه المترجمين في القرن الحادي والعشرين. لمزيد من المعلومات أنقر هنا.
دبي، ديسمبر 2014
الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان والصقور وشعر الصيد العباسي
ابتدأ هذا الحدث الحافل بقراءة قصيدة محبوبة للشيخ زايد حول الصيد مع صقر صغير، وقد ألقى هذه القصيدة بالعربية الشاعر الإماراتي المرموق محمد الهاشمي ثم قرأ ترجمتها إلى الإنجليزية رئيس التحرير التنفيذي جيمس مونتغمري، والذي واصل بمناقشة سبب استعمال الشعر كوسيلة ملائمة للتعبيرعن الارتباط الفريد من نوعه بين الإنسان والحيوان. للحصول على المحاضرة كاملة، يرجى مشاهدة الفيديو أدناه، والذي يتميز بقراءات البروفيسور مايكل كوبرسون وعبد الله حسام وشخبوط الكعبي … ولا يفوتك عرض الشرائح المرئية من أعضاء لجنة المكتبة العربية أثناء تفاعلهم مع نماذج حية في جولتهم في مستشفى الصقور في أبو ظبي!
أبو ظبي، ديسمبر 2013
VIDEO: Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan, Falcons, and Abbasid Hunting Poetry
ترجمة ما لا يترجم: تحديات الترجمة ونشر النصوص العربية الكلاسيكية
دشنت هيئة التحرير في المكتبة العربية رسميًا السلسلة في مقرّ جامعة نيويورك أبو ظبي في نيويورك، وقدمت لمحة عامة عن الأعمال الصادرة قريبًا ومناقشة بعض التحديات التي تواجهها، بما في ذلك: إعادة صياغة القصيدة القديمة في انجليزية القرن الواحد والعشرين وتشجيع الترجمة التعاونية والتعامل مع ما يسمى بنصوص “لا تترجم”.
مدينة نيويورك، مايو 2013
VIDEO: Translating the Untranslatable
الخلفاء ونسائهم: ترجمة الحكايات والأشعار الواردة في كتاب نساء الخلفاء لابن الساعي
ناقش محررو المكتبة العربية كتابًا يضم وصفًا لزوجات الخلفاء وجواريهم. وضعت جوليا براي العمل في السياق التاريخي والأدبي كما ترأس شوكت تراوا جلسة النقاش حول عملية الترجمة التعاونية والتحديات التي تواجه مترجمي التراث العربي.
أبو ظبي، ديسمبر 2012
VIDEO: Caliphs and their Consorts – Translating Anecdotes and Poetry
ترجمة الرسالة للشافعي
عقدت هذه المحاضرة في مايو 2011 في أبوظبي، حيث قيّم جوزيف لوري أهمية رسالة محمد بن إدريس الشافعي باعتبارها نصًا مؤسسًا للشريعة الإسلامية. وقد نشر لوري الطبعة المترجمة لهذا النص في عام 2013 تحت عنوان ذا إيبيستل اون ليجال ثيوري.
أبو ظبي، مايو 2011
VIDEO: Translating al-Shafi`i’s Risala
ترجمة الأدب العربي الكلاسيكي
يقدم الأستاذ مايكل كوبرسون المكتبة العربية الى جمهور نيويورك موضحًا إشكاليات تكليف الباحثين بترجمة الأعمال الأدبية وإصدار سلسلة من الأعمال التراثية بطبعات مزدوجة اللغة. لمزيد من المعلومات انقر هنا here.
نيويورك، ديسمبر 2010